吴茝 Wu Chai (1838 – 1874)

   
   
   
   
   

戏代姊氏答赠

Scherzend beantworte ich mein eigenes Gedicht an Stelle meiner Schwester

   
   
岁寒仗有故人知, In der kältesten Jahreszeit wissen wir, dass Verlass ist auf alte Freunde
一角湖山招隐时, Es ist die Zeit, in der wir uns in einen Winkel auf dem Land zurückziehen können
持铁晓吟梁苑雪 Unbeirrt sagen wir am Morgen das Gedicht vom Schnee im Liang Garten auf
然脂暝写汉宫词。 In der Nacht zünden wir die Kerzen an und schreiben Palastverse aus der Han Dynastie
好怀续史他年志, Wir sind vom Ideal beseelt, in Zukunft so gut wie Ban Zhao zu werden
莫作寄公流寓悲。 Und schreiben nicht über das Leid von heimatlosen Menschen
长忆当年风雨夕, Wir wollen uns immer an diese stürmische Nacht erinnern
绿窗分韵共裁诗。 In der wir am grünen Fenster Reime teilten und gemeinsam Gedichte verfassten